SANSKRIT FRAGMENTS OF A LOKOTTARAVĀDIN TRADITION¹ Paul HARRISON (Auckland) INTRODUCTION Among the dozen Chinese translations of Mahāyāna sūtras attri- buted to the Indo-Scythian eramana Lóujiachanine (Lokakṣema), active in the Han capital of Luoyang during the latter half of the 2nd century A.D., is to be found a short text entitled F6 shuo nội sàng bãi bão jing là để tỀU G 經 ​, the Sutra of the Hundred Gems of the Inner Treasury as Expounded by the Buddha. 2 A comparison of the style and terminology of this work with those of the best-authenticated translation by Lokakṣema (his version of the Aṣṭasāhasrikā- prajñāpāramitā, Taishō No. 224, dated A.D. 179) reveals that the attribution is fully justified; we can therefore be sure that we have here one of the oldest extant examples of Buddhist literature translated into Chinese. A Sanskrit title for the Nèi sàng bài bão jing, viz. (Arya) Lokānuvartana (namama hāyāna) sūtra, has been preserved for us by the only other known trans- lation, the Tibetan, done by Jinamitra, Dānasila and Ye ses sde around the beginning of the 9th century and entitled 'Phags pa 'jig rten gyi rjes su 'thun par 'jug pa kes bya ba theg pa chen po'i mdo. 3 It is not surprising that, separated as they are by some six hundred years, the Chinese and Tibetan versions of the Lokānuvartanasūtra display certain differences. The fundamental identity of the work, however, is beyond question. To begin with, the most salient characteristic of the Tibetan translation is its form: it is entirely in verse 113 four-line stanzas with seven syllables to the line, except for a hypermetrical first line, the hallowed formula 'di skad bdag gis thos pa dus geig na yet it has the conventional - opening and ending of a sutra: the Buddha is staying on an unspecified mountain with an unspecified number of bodhisattvas and érāvakas; Mañjughoṣa (i.e. Mañjuśrī) requests him to expound a sūtra describing the qualities of the Buddhas; the Buddha does so, after which the assembled company praises his words with rejoicing. In the Chinese version, on the other hand, there is no equivalent for the opening formula evan mayā śrutam (not unusual in the earlier translations); the Buddha is staying on the Gṛdhrakūta near Rājagṛha, attended upon by 12,000 bhikṣus 212 and 72,000 (variant: 102,000) bodhisattvas; and Mañjuśrī is described as a bodhisattva (in the Tib. version he is merely mkhas pa, 'the wise'). Apart from this addition of further detail, the most notable difference is that the Chinese version is entirely in prose. However, it appears that it was not until the beginning of the 3rd century that the technique of render- ing Sanskrit gāthās in unrhymed Chinese verse was developed. Certainly, in those translations which can definitely be con- sidered as Lokakṣema's, gāthās are always done in prose, and therefore it is more than probable that the text of the Lokānu- vartana (hereafter LAn) which he had before him was in verse, except perhaps for the opening and closing passages. - Turning now to the body of the sutra, the actual exposition delivered by the Buddha, we find a repetitive structure which is in fact highly suited to expression in verse. The text falls, very roughly, into two halves. The first half deals with the Buddha's person, working item by item through the major events of his life (e.g. the birth of Rahula) as well as its recurrent day-to-day activities (e.g. cleaning the teeth) to show that all these are part of a deliberately fostered illusion of humanity that the true nature of the Buddha's being and his real attributes are quite different from those which he projects among men in order to further their salvation. Despite all appearances to the contrary, the Buddha remains above this world he is 'supramundane' or 'transcendent' (lokottara). The second half of the sūtra addresses itself by and large to the Buddha's teaching, and once again, the truth about phenomena is contrasted with what the Buddha actually pro- claimed during his ministry. The Buddha's teaching, like his person, is far more than it appears to be. It is in this 'ontological' section of the LAn that one finds expressed a doctrinal standpoint very similar to that of the early Prajñā- pāramitā as set forth in the Astasahasrikā, a standpoint which insists upon the emptiness' of all dharmas, their non-arising (the term anutpattikadharmakṣānti occurs) and lack of own-being (svabhāva), the merely conventional validity of verbal distinct- ions as opposed to the true undifferentiated nature of the dharmadhātu, and so on. The procedure throughout the work, in both its 'Buddho- logical' and 'ontological' sections, is the same: each verse contrasts a particular aspect of the 'show' with the reality behind it, after which comes the refrain (in the Chinese version) 'it is in conformity with the ways of the world that he makes such a show', or (in the Tibetan) 'di ni 'jig rten 'thun 'jug yin, 'jig rten 'thun (par) 'jug (pa) being the lokānuvartana ('conformity with the world') of the title. 213 - Now, the central theme of the LAN that the Buddha, while appearing to share our lot, in reality transcends all earthly limitations is nothing more than the cardinal doctrine of the Lokottaravādins, that subsect of the Maha- samghikas whose Buddhology has so often been compared to Christian docetism.4 We possess very few sources for the tenets of the Lokottaravādins, as indeed is the case for many other Buddhist sects. Of these the most significant is the Mahāvastu, a massive 'biography' of the Buddha which served as the introduction to their Vinaya5. Yet even the Mahāvastu (henceforth Mv) has no more than a sprinkling of passages which make explicit reference to the docetic ideas which are regarded as the hallmark of the sect; and only one of these is of any length. When we examine this passage, which is in effect the locus classicus for Lokottaravādin Buddhology (Senart's edition, Vol. I, 167.15-170.10), we find that it displays so many close correspondences with the text of the LAN that there can be no doubt that the two are some- how related. This connection was first discovered and demon- strated by Takahara Shinichi in his article 'Mahāvastu ni mirareru fukutokuron', in Fukuoka daigaku sanjūgoshunen kinen ronbunshu, Jinbunhen (1969), pp. 117-141, and subse- quently commented upon by Shizutani Masao in his Shoki daijō bukkyō no seiritsukatei (Kyoto, 1974), pp. 282, 315-18. However, a proper comparison of the two texts has not yet been possible because of the unsatisfactory nature of Senart's edition, a magnificent achievement for its time but now very much in need of replacement, in view both of the advances in the study of Buddhist Sanskrit which have since been achieved and of the number of other mss. of the M. which have come to light. This paper will therefore present a new 'edition' of that portion of the M relevant to the LAn, and then illustrate the correspondences and connections between the two works.6 THE TEXT: PRELIMINARY REMARKS Thanks to the researches in 'Buddhist Hybrid Sanskrit' pioneered by Franklin Edgerton, it is now possible to improve much of Senart's edition of the Mv merely by reference to its excellent critical apparatus - such improvements being in most cases simply the reversal of Senart's own efforts to arrive at a text better - i.e. more in line with classical Sanskrit - than that which he found in his mss., which were admittedly of rather indifferent quality. In addition, a number of other mss. of the Mo have since been discovered, some of which give 214 - considerably better readings. A new critical edition of the entire work on the basis of these mss. - an urgent desideratum for Buddhist and Sanskrit studies naturally presupposes a thorough investigation of the language of the text in order to determine its particular features. Until this is done we have no proper standard according to which any part of the work can be tackled. In view of this, the edition of the Mv passage which follows below is in no sense intended to be critical: I have adopted the text of the best ms. (P) whenever no demonstrably better reading is found elsewhere, and I have made emendations only where no ms. yields sense (the few cases of this are clearly marked), thus allowing to stand many in- stances of irregular spelling and sandhi, violations of metre, and so on (see especially vv. 2,3,8a, 14c, 15a, 26c). The esta- blishment of a 'perfect text', whatever one might consider that to be, is outside the scope of this paper, for the pur- poses of which the sense of the passage is of primary importance; and the sense is generally clear enough. For the sake of brevity a full apparatus has been omitted. In addition to Senart's own critical apparatus, the follow- ing four mss. have been consulted (arranged in descending order of quality, inasmuch as this can be determined on the basis of such a small passage): P = X = Y: 2 Ꮓ = = Photocopy held by the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, of a palmleaf ms. (427 leaves, 6 lines, 57 x 5.5 cm.) of the Mo in private possession, Nepal: Hs. or. sim. 1176.7 Its exact date is not known to me, but according to information received it is many centuries older than the oldest ms. used by Senart; it is certainly far superior to any of his in its readings. Our passage occurs at ff. 46a6-47a2 (a recto, b = verso). = Microfilm made by the Nepal-German Manuscript Preser- vation Project of a paper ms. (446 leaves, 10 lines, 29.5 x 16 cm.) of the Mv in Nepal: Running No. D919 (Reel No. D43/3). Our passage occurs at f. 45a4-45b6. Microfilm made by the N.G.M.P.P. of a paper ms. (256 leaves, 12 lines, 43 x 11 cm.) of the Mv in Nepal: No. 4-127 (Reel No. B 98/14). Passage occurs at f. 27a12-2768. Microfilm made by the N.G.M. P. P. of a paper ms. (264 leaves, 14 lines, 47 x 20.5 cm.) of the Mv in Nepal: No. 3-236 (Reel No. B 99/3). Passage occurs at f.35a3- 35b3.8 The text is followed by a translation.9 215 TEXT bahudha bahuprakāram cakṣum bhavate visuddhacakṣūņām / jaramaranamardanānām buddhanām adāntadamakānāṁ // i lokottara bhagavato carya lokottaram kusalamulam / gatam sthitam niṣannam sayitan lokottaram munino // 2 yat tat sugataŝartram bhavate... 10bandhanakṣayakaraṇām / lokottaram tad api bho ity atra na saṇśayaḥ kāryo // 3 ctvaradharanam munino lokottaram atra samŝayo nāsti / ahārāharaṇam atho lokottaram eva sugatasya // 4 desanā naranāgānām sarvalokottarā matā / yathātathā pravakṣyāmi māhātmyam varabuddhināṇ // 5 desakālavasam prāpya paripakam ca karmaṇaḥ / sadyam va abhinirvṛttam dharmam desenti nāyakāḥ // 6 lokānuvarttanā buddhā anuvarttanti laukikīm / prajnaptim anuvarttanti yathā lokottarām api // 7 iryapatham¹¹ darŝenti catvāraḥ puruṣottamāḥ / no cet parisramas teṣām jāyate subhakarmiņām // 8 pādām ca nāma dhovanti na caiṣām sajate rajaḥ / pādāḥ kamalapatrābhā eṣā lokānuvarttanā // 9 snayanti nama sambuddha na caiṣām vidyate malo / bimbe kanakabimbabhe eṣā lokānuvarttana // 10 dantaponam ca sevanti mukham cotpalagandhikam // 11 nivasanam nivāsenti pravaramti ca civaram / vairambha pi ca vātāna¹2 vikopenti na dehakam / vastram purusasimhānām eṣā lokānuvarttanā // 12 chāyāyāṇ ca niṣidanti ātapaś ca na bādhati / buddhānām subhaniṣyaṇdām eṣā lokānuvarttanā // 13 auṣadham pratisevanti vyādhis caiṣāṇ na vidyate / dayakānam phalam bhavatu eṣā lokānuvarttanā // 14 prabhus ca karma dhārayitum karmam darśenti ca jină / aiśvaryam vinigūhanti eṣā lokānuvarttanā // 15 216 karonti nāma āhāram na caiṣām bādhate kṣudhā / janatāyānukamparthan eṣā lokānuvarttana // 16 pibanti nāma pānīyaṇ pipāsā ca na badhate / tad adbhutan maharṣiņām eṣā lokānuvarttanā // 17 cīvarāṇi ca bādheti¹³ ṣadā ca prāvṛtā jinā / yathā rūpyabhave devā¹4 eṣā lokānuvarttanā // 18 keśām ca orupayanti na caiṣām chindate kṣuraḥ / keśā nīlāmjananibhā eṣā lokānuvarttanā // 19° jaram ca upadarśenti na caiṣām vidyate jarā / jina gunaganopetā eṣā lokānuvarttanā // 20 kalpakoṭīm asamkhyeyam punyeṣu pāramimgato / alabdhi upadarsenti eṣā lokānuvarttanā // 21 na ca maithunasambhūtam sugatasya samuchrayam mātāpitṛn ca darŝenti eṣā lokānuvarttanā // 22 dipamkaram upādāya vītarāgas tathāgataḥ / rahulam putra darsenti eṣā lokānuvarttana // 23 kalpakotim asamkhyeyam prajñāyā pāramimgatā / balabhavam ca darsenti eṣā lokānuvarttanā // 24 aham agrā ti bhāṣitvā (?)15 asmim loke sadevake / puna paryeṣanti tirthe eṣā lokānuvarttanā // 25 budhyitvā-m-atulām bodhim sarvasatvāna kāraṇā / alpotsukatvam pradarsenti eṣā lokānuvarttana // 26 1. 2. TRANSLATION Manifold in many ways is the vision of those whose vision is purified, The Buddhas, destroyers of old age and death, and tamers of the untamed. The conduct of the Lord is supramundane, his root of goodness is supramundane, The walking, standing, sitting and lying down of the Sage. are supramundane. 217 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. As for the Sugata's body, which causes the destruction of the fetters, Even that is supramundane, sirs; there ought to be no doubt about this. The Sage's wearing of robes is supramundane; there is no doubt about this. The Sugata's eating of food is likewise purely supramundane. The teaching of the Elephants-among-men is held to be above all worlds; In accordance with truth I shall describe the majesty of those of excellent intelligence. Having acquired control over place and time, and the fruition of karma, The Leaders teach the Dharma, as if it had just come into existence. The Buddhas conform to a mundane conformity with the world In such a way that they also conform to the designation of supramundane (?). The Supreme Men display the four modes of deportment, Although fatigue does not arise in them, whose karma is good. They do indeed wash their feet, but no dust sticks to them; Their feet resemble lotus-leaves; this is conformity with the world. 10. The Fully Awakened Ones do indeed bathe, but no dirt is seen on them; Their forms resemble golden images; this is conformity with the world. 11. They use a toothbrush, yet their mouth is redolent of blue lotuses. 12. They put on an undergarment and don the robe, Yet among winds, even the Vairambhas (extremely violent) do not disturb their body; As for the clothing of the Lions-among-men, this is con- formity with the world. 13. They sit down in the shade, yet the sun's heat does not trouble The Buddhas, for whom the outcome (of karma) is good; this is conformity with the world. 218 14. They make use of medicine, yet there is no sickness in them. The fruit (of the act of giving the medicine) is to accrue to the givers. This is conformity with the world. 15. Although able to suppress karma, the Victors make a show of karma: They conceal their sovereign power; this is conformity with the world. 16. They do indeed eat, although hunger does not trouble them, Because of compassion for mankind; this is conformity with the world. 17. They do indeed drink water, yet thirst does not trouble them. That is a marvel of the Great Seers. This is conformity with the world. 18. He puts on (?) robes, yet the Victors are always clothed. Like the gods in the Realm of Form; this is conformity with the world. 19. They cut off their hair, yet no razor cuts them; Their hair is like blue-black pigment; this is conformity with the world. 20. They make a show of old age, but there is no old age for them; The Victors are endowed with a host of good qualities; this is conformity with the world. 21. Having attained perfection in merits for incalculable kotis of kalpas, They make a show of not getting things; this is conformity with the world. 22. Although the body of the Sugatas is not produced by sexual intercourse, They make a show of mother and father; this is conformity with the world. 23. Since the time of Dīpamkara the Tathāgata is free of passion; He shows Rahula as his son; this is conformity with the world. 24. Having attained perfection in wisdom for incalculable kotis of kalpas, They yet make a show of (foolish) childhood; this is con- formity with the world. 219 25. Having announced 'I am supreme in this world with its gods' (?), They yet seek out (heretical) teachers; this is conformity with the world. 26. Having awakened to peerless awakening for the sake of all beings, They show a state of indifference; this is conformity with the world. TEXTUAL PARALLELS Before presenting the parallels between this section of the Mu and the Chinese and Tibetan versions of the LAn, a few words concerning the passage as a whole are in order. To begin with, the first four verses, which are written in Āryā metre, act as a kind of introduction to the 22 Slokas which follow them, and anticipate much of their content, mentioning e.g. in v. 2 the four 'modes of deportment' subsequently taken up in v. 8, or in v. 4 the wearing of robes, later dealt with by vv. 12 and 18. It is likely that they were composed for that purpose when the Ślokas were first set in their present position in the text of the Mu, between a eulogy of the Buddha delivered by one Vāgīsa (163.12ff) and a description of the qualities of the Buddha's voice (170.11ff). The patchwork nature of the Mv is fairly evident here, but although our passage has little to do with its immediate surroundings, v. 1 does in fact connect it with certain material introduced earlier (pp. 158ff) concerning the five 'eyes' or modes of vision of the Buddha. There, in the course of setting forth the marvellous powers of his 'physical eye', the text asserts (159.3-4): 'For there is nothing about the Perfectly Awakened Ones which is like the world. Now then, everything about the Great Seers is supramundane. In the same way the attainment of the Perfectly Awakened Ones is also supramundane. '16 Thus, despite its present position, our passage may be seen as an elaboration on this statement which has possibly been displaced by even later interpolations. The Arya stanzas are of little interest for our present purposes, it being the Ślokas which take us back to the LAn, with the lost Sanskrit text of which they share rather more than the same refrain and the same metre (see below). Not all the My verses have their equivalents in the Tibetan and Chinese 220 versions of the LAn, nor are those correspondences which do exist always verbatim. The following list is not exhaustive: there are also several instances where a thematic connection can be discerned even though the wording of the two texts differs. = Mv, v.9 LAn (C), §25 (751c28-752a1): The Buddha's17 feet, like lotus flowers, do not get dirty. The Buddha washes his feet. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show = LAN(T), v. 29: Mv, v.10 = Although their feet are like lotus-leaves In that dust does not soil them, They wash their feet; This is conformity with the world. LAN (C), §26 (752a2-3): The Buddha's body, like gold, does not get dirty. The Buddha makes a show of taking a bath. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. = LAN(T), v. 30: = Even though they are free of dirt And their bodies are like the colour of gold, The Fully Awakened Ones wash; This is conformity with the world. Mu, v.11 LAn (C), §27 (752a4-5): = = The Buddha's mouth is fundamentally clean, with a fragrance like that of kunkuma. Nevertheless the Buddha cleans his mouth with poplar twigs. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. LAN(T), v. 31: Their mouths have the fragrance of a lotus, And their teeth are spotless like pearls, Yet they use a toothbrush; This is conformity with the world. Mu, v.14 LAn (C), §31 (752a12-13): The Buddha's body has never suffered illness, yet 221 he manifests illness, summons doctors and takes medicine. The giver of the medicine obtains im- measurable blessings. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. = LAN(T), v. 34: = Even though they are free of illness, In order to bring the Sangha together18 They even take medicine; This is conformity with the world. Mv, v.16 LAn (C), §28 (752a6-7): = The Buddha has never been hungry. Because of com- passion for the men of the ten directions 19 he manifests hunger to them. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. LAN(T), v. 32: Even though they are free of hunger (?), They take food, And for the donor the fruit is great; This is conformity with the world. Mv, v.18 = LAN (C), $38 (752a26-27): = Mv, v.19 = The Buddha is like empty space. He makes a show to others of always wearing clothes without ever taking them off, just as the men of the Brahma- heaven (s) always wear clothes. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. LAN (T), V. 41: Like Brahma in Brahma's house, The Jinas always wear clothes, Yet they accept clothes; This is conformity with the world. 20 LAN (C), §39 (752a28-29): The Buddha's head has never had its hair shaved off. He simply shows it to others, yet nobody sees it being removed with a razor. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. 222 = = LAN (T), v. 42: Even though there is nothing which a razor can cut, Because the crown of the head cannot be looked upon, They make a show of shaving the head; This is conformity with the world. Mv, v.20 LAN (C), $30 (752a10-11): = The Buddha's body never grows decrepit with age. He is only endowed with all virtues, yet he manifests a body which grows decrepit with age. It is in con- formity with the ways of the world that he makes such a show. LAN(T), v. 35: Even though the Buddhas are endowed with all qualities And their bodies are free of change, They manifest old age; This is conformity with the world. Mv, v.21 LAn (C), §42 (752b6-7): = The blessings of the Buddha's merits are inexhaustible, and no-one can surpass them. The Buddha enters the city for pindapata, and leaves with an empty patra. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. = LAN(T), v. 45: The Buddhas are exalted above all By virtue of all their inexhaustible merits, Yet they make a show of the unobtained; This is conformity with the world. Mv, v.22 LAn (C), §12 (751c2-3): The bodhisattva is not born from the sexual union of father and mother. His body is magically produced, like an illusion. He makes a show of father and mother. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. = LAN (T), v. 15: Although the bodies of the Sugatas Are not produced from sexual intercourse, They yet manifest father and mother; This is conformity with the world. 223 = Mv, v. 23 LAn (C), §16 (751c10-11): The Buddha illuminated the men of the ten directions 21 in the blindness of lust. It is in conformity with the ways of the world that he makes a show of wife and child. = LAN (T), v. 20: Ever since Dipankara The Tathāgata has been free of desire; Rahula is called 'son'; This is conformity with the world. Mv, v.24 = LAn (C), §15 (751c8-9): Since many thousand myriad kotis of asamkhyeyakalpas ago the Buddha has realised prajñāpāramitā. It is in conformity with the ways of the world that he makes a show of (being) a small boy. = LAN(T), v. 16: Since incalculable koṭis of kalpas He has arisen from the perfection of wisdom, Yet he manifests childhood; This is conformity with the world. Mv, v.25 LAn (C), §17 (751c12-13): = = When the bodhisattva was born and dropped to the ground he himself uttered the words: 'In the whole world no-one surpasses me! I shall deliver the men of the ten directions!' It is in conformity with the ways of the world that he still asks questions. LAN (T), v. 21: Having said "I am foremost In the world with its gods!' He afterwards seeks the Dharma; This is conformity with the world. Mv, v.26 = LAN(C), §20 (751a18-19): Because it has become equal to all (?), the Buddha's wisdom cannot be surpassed. It is in conformity with the ways of the world that, having obtained Buddhahood, he sits in peaceful seclusion, and makes a show of this to the world. 224 = LAN(T), LAN (T), v. 24: Even though he, having awakened to incomparable awakening, Is the teacher of the world with its gods, He manifests a state of little mental activity22; This is conformity with the world. As stated above, the LAn falls roughly into two parts, the first (up to v. 55 in the Tib.) dealing with the person and life of the Buddha, the second (v. 56 onwards) concerning itself primarily with his teaching. All the 14 verses with parallels in the Mv just cited are to be found in the first part, although the order in which they appear is not the same for both texts. The LAN is rather more logical in dealing first with specific events in the life of Sākyamuni and then with recurrent activities. Not only is this procedure reversed in the Mv, but one verse is definitely out of order: v. 23, in which the future Buddha displays Rahula as his child, should come after v. 24, in which he makes a show of being a child himself. Here and elsewhere the Mv betrays itself as a pastiche - and a clumsy one at that - in which verses have been taken from, or based on the LAn, either in the form in which we now have it, or, more probably, in an earlier redaction. OTHER RELATED TEXTS There we would have to leave the problem, were it not for the fact that parallels to the LAn appear in other works besides the Mv. First of all, there are distinct echoes of the text in Nāgārjuna's Niraupamyastava 23, which indeed addresses itself to the same theme as the LAN. Vv. 19 and 20 are especially good instances of this: nāmayo nāśuciḥ kaye kṣuttṛṣṇāsambhavo na ca / tvayā lokānuvṛttyartham darsitā laukiki kriyā // karmavaranadosas ca sarvathanagha nästi te / tvayā lokānukampārthan karmaplutiḥ24 pradarśitā // These and other 'echoes' make it a strong possibility that Nāgārjuna (c. 2nd century A.D.) was familiar with some form of the LAn tradition; being a competent poet, however, he 225 - - has not incorporated chunks of the text wholesale in his own work as is the case with the Mv in a way which enables us to establish a certain connection. It is otherwise with Candrakirti (late 6th or early 7th century), who, in his com- mentary on Nāgārjuna's Mūlamadhyamakakārikās, cites two Slokas (ad MKK XXVI.2) which are of particular interest, in that they provide independent evidence of the original form of our sūtra. In his edition of the text? 25 Louis de La Vallée Poussin, faced with the corruptions of his mediocre mss., converted the two verses into Sanskrit (see p. 548). However, J.W. de Jong's 'Textcritical Notes on the Prasannapadā' (IIJ 20 (1978), pp. 25- 59, 217-252), which presents readings of a ms. of the work superior to those which La Vallée Poussin utilised, shows clearly (p. 247) that Candrakīrti has deliberately enshrined the verses in his commentary in their original Prakrit form. It is of course impossible to 'edit' such a tiny fragment of text, but on the basis of de Jong's 'Notes' and La Vallée Poussin's transcriptions of his mss. (p. 548, nn. 3 and 4), it appears that the two verses ought to read something like this: āgamasūtreṣu/ na vinasta (or: vinaṭṭha?) na uppanna (?) dharmmadhausamam jagam / sattadhaum ca damsesi eṣā loaānuvattaṇā // tisu adhvāsu sattanam pakati nopalambhati / sattadhāum ca damsesi eṣā loānuvattanety ādi // Not destroyed (?), not produced, the world is the same as the dharmadhātu, Yet he taught the sattvadhātu; this is conformity to the world. He does not apprehend the nature of beings in the three times, Yet he taught the sattvadhātu; this is conformity with the world. 26 Unfortunately the Tibetan translation of the Prasannapada has a lacuna at this point, but, as La Vallée Poussin himself pointed out, the same two verses also appear at the end of a series of seven quoted in Candrakirti's Madhyamakāvatāra, of which only the Tibetan version has survived. There they run: 27 zig pa med cin skye med la/ chos dbyins dan mam par gyur kyan / sreg pa'i bskal pa brjod mdzad ρα / 'di ni 'jig rten mthun 'jug yin // 226 dus gsum dag tu sems can oyi / ran bain dmigs pa ma yin ia / sems can khams kyan ston mdzad pa / 'di ni jig rten mthun 'jug yin // The main differences from the Sanskrit are in the first verse, where there is no equivalent for jagam, and the phrase sreg pa'i bskal pa, 'the kalpa of burning', occurs instead of sems can khams. On the basis of this La Vallée Poussin (Prasanna- padā, p. 548, n.3) suggested that the scribes may have inad- vertently copied the third pada of the following verse, and proposed the alternative reading tejaḥkalpam ca. Kalpoddāham ca is perhaps more likely; cf. Ruegg, op. cit., p. 460, nn. 50 and 54. " Now these seven verses in the Madhyamakāvatāra, which are introduced with the words 'As is stated at length in the Verses according to the Purvasailas... 28. are all to be found in the LAn, although not in the order in which Candrakīrti has quoted them. 29 In most cases the two Tibetan translations agree verbatim, which suggests that one of them has been based on or revised against the other. As far as concerns the two verses which also appear in the Prasannapadā, the wording of the second in the LAn(T) is exactly the same as in the Madhyamakāva tāra, but that of the first differs slightly: Eig pa med cin skye (2 eds.: skyes) med la/ chos kyi dbyins dan mñam gyur kyan / sreg (3 eds.: bsreg) pa'i bskal pa ston mdzad pa / 'di ni 'jig rten 'thun 'jug yin // (LAN(T), v.94) In the Chinese version of the LAn the two verses are translated as follows: §86 (753b18-19) Fundamentally nothing is produced and nothing is destroyed. The original realm of the dharmas (jingběnjiè ) is all-pervasive. The Buddha shows men the time of the destruction of the world. 30 It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. $58 (752c13-14) Fundamentally there are no men, past, future or present. The Buddha shows men within the Five Ways (wuddo pancagati) of death-and-birth. It is in conformity with the ways of the world that he makes such a show. 227 Before attempting an explanation of the connection between the LAN and the quotations in the Prasannapada and the Madhya- makāvatāra, we must first adduce one further piece of evidence. In the Tibetan translation of Candrakirti's Sūnyatāsaptativṛtti two more verses are cited. 31 The first of these, introduced with the words lun las kyan gsuns pa, corresponds to LAn(T), v. 13; the second, introduced with the words de nid kyi na 'jig rten mthun 'jug mdor gsuns pa, corresponds with certain discrepancies to LAN(T), v. 87. - 32 · If we now put our findings together, we have Candrakirti (late 6th, early 7th century) citing in various works of his a total of eight different verses three of which appear more than once - from a sutra, apparently in Prakrit, which he at one point names as the 'Jig rten mthun 'jug mdo (= Lokānuvarta- nasūtra), twice refers to as agama or lun, and which he also ascribes to the Purvasailas. These same verses are found in the LAn, a Mahāyāna sūtra translated into Chinese towards the end of the 2nd century A.D. It seems probable, therefore, that Candrakīrti had access to a version of this LAn, although what its exact form or extent was we cannot know. The fact that, with the exception of (T) v.13, all the verses he cites fall in the 'ontological' part of the sūtra is, in my view, a reflection of Candrakirti's own philosophical pre-occupations rather than an indication that he had before him a LAn sub- stantially different from the one which has come down to us. What is intriguing, however, is that he refers to it not as a Mahāyāna sūtra but as a canonical text (agama) of the Pūrva- śailas, who, like the Lokottaravādins, were an offshoot of the Hinayāna Mahāsānghika school. CONCLUDING REMARKS To return now to the Mv. It also has a series of verses which were in all likelihood based on, or taken from some version or other of the LAn, and which were introduced into the text to give expression to those ideas about the nature of the Buddha which we regard as characteristically 'Lokottaravādin'. However, as Bareau has pointed out, ideas of this kind were by no means exclusive to that particular subsect of the Mahāsāmghikas known as the Lokottaravādins (to whom the Mv belongs), but were the common property of the Mahāsāmghikas in general. Since this is the case, they were no doubt also held by those southern branches of the school which, being located in the Andhra region, 33 228 in such centres as Nagarjunikonda, Amaravati and Dhanyakaṭaka, were known collectively as the Andhakas, and of which the most important appears in fact to have been the Purvasailas. 34 Such Buddhological notions, as well as certain ontological theories of the Mahāsāmghikas and their subsects, closely resemble those of the Mahāyāna. For this and other reasons it has long been held that it was amongst the Mahāsāmghikas that the Mahāyāna originated, a view suggested and supported by several later Buddhist traditions. Paramartha, for example, ascribes early splits within the Mahāsāmghikas to differences of opinion over the authenticity of Mahāyāna sūtras such as the Avatamsaka and the Prajñāpāramitā; 36 it is impossible to determine the validity of this assertion, but the affinities between certain theses attributed to the Mahāsāmghikas and various ideas propounded in the Prajñāpāramitā literature suggest that it contains at least a grain of truth. Other late traditions of some relevance to the discussion are those recorded by Bu ston, who in his History states that the language of the Mahāsāṇghika canon was Prakrit, and by Avalokitavrata, whose Prajñāpradîpaṭīkā ascribes a Prajñāpāramitāsūtra in Prakrit to the Purvasailas and the Aparaśailas. Finally, we need hardly mention the very old tradition of the pradakṣiņa of the Prajñāpāramitā which appears in many Prajñāpāramitāsūtras, the earliest occurrence being in Lokakṣema's translation of the Aṣṭasahas- rikā. 39 Whatever the historical value of this piece of lore, it does emphasise two regions: the south, where the Prajñā- pāramitā was first practised on a large scale, and the north, where it subsequently enjoyed considerable successes. 37 38 As far as the LAn is concerned, such geographical con- siderations may be of some importance. Both Nagarjuna and Candrakirti were southerners, and it is to be expected that they would have been familiar with the literature of southern branches of the Mahasamghikas like the Purvasailas, especially if that literature represented a doctrinal standpoint close to or identical with their own. On the other hand, the Lokottara- vādins, as far as we know, had one of their main centres in the north-west: the Chinese pilgrim Xuán Zàng records a large con- centration of them in Bamiyān, in present-day Afghanistan, at the beginning of the 7th century, while the early presence of Mahasamghikas in that region is attested by an interesting in- scription on a reliquary vase found at Wardak (30 miles west of Kabul), which is dated in the 51st year of Kanişka, i.e. around the middle of the 2nd century A.D., according to some scholars.40 It is quite possible that the Kuṣan śramana Loka- kṣema acquired or memorised his text of the LAn in this area before setting out on the hazardous journey to China. - 229 Such problems as the evolution of Buddhist sects and the origins of the Mahāyāna are too complex to be gone into here. At this stage all I wish to propose for general consideration and comment is that the LAn in its several manifestations could be an important piece in the puzzle of Buddhist history - a 'missing link', as it were - that it could be a relic, albeit in a fragmentary or reworked form, of a Prakrit proto-Mahāyāna tradition current among various subsects of the Mahāsāṇghikas in different parts of India. The purpose of this paper has been to present the Sanskrit fragments of this tradition and to demonstrate their relation to each other in the light of the complete text which has come down to us in Chinese and Tibetan translation. At a later date, in the context of a full study of the LAn, I hope to return to the historical implications of the subject in more detail, and to discuss the philosophical standpoint of the sūtra in relation to the Prajñāpāramitā and to such later developments in Buddhological theory as the trikaya doctrine. NOTES 1. This paper presents some of the results of a programme of research carried out during 1980 both in Japan, where I spent three months as Visiting Research Fellow at the Reiyukai Library, Tōkyō, and in Germany, where a Deutscher Akademischer Austauschdienst grant enabled me to work for eight months in the Seminar für Kultur und Geschichte Indiens of the University of Hamburg. My first vote of thanks goes therefore to these institutions and their personnel for their generous hospitality. Secondly, I should like to express my gratitude to Dr Akira Yuyama, Director of the Reiyukai Library, and to Prof. Dr Lambert Schmithausen of the University of Hamburg for their kind encouragement and assistance in matters both scholarly and personal at various stages of the project, and to Dr Gregory Schopen (concurrently Reiyukai Visiting Research Fellow), who also gave me the benefit of his friendly advice on various aspects of the work. Needless to say, the responsi- bility for any errors which remain rests entirely with me. Last but not least, I should like to thank my teacher, Prof. J.W. de Jong, for first directing my attention to the ratnākara of Lokakṣema's translations. Since this paper embodies one of my first discoveries therein, I am very pleased to be able to dedicate it to Prof. de Jong on the occasion of his sixtieth birthday. 230 2. 3. 4. Taishō Shinshū Daizōkyō, Vol. XVII, No. 807, 751b-753c. Note that the pin-yin system for transliterating Chinese is used in this paper. Derge, Mdo Tsa 303a6-308a7; Narthang, Mdo Ba 475b2-483a5; Peking, Mdo Mu 304b2-309a6 (Peking Edition of the Tibetan Tripitaka, Vol. XXXIV, No. 866, 250-1-2 to 251-5-6); Lhasa, Mdo Ba 478b3-486a3 (The Xerox-Copy of the Lhasa Kanjur, Vol. LXI, pp. 238-43). All these editions except Derge give the Sanskrit title as Lokānusamānāvatāra, which is clearly a spurious re-Sanskritisation of the Tibetan. On the Lokottaravādins see esp. A. Bareau, Les sectes bouddhiques du petit véhicule (Saigon, 1955), pp. 75-7, and E. Lamotte, Histoire du bouddhisme indien (Louvain, 1958), pp. 690-93. 5. E. Senart, ed. Le Mahāvastu, 3 vols. (Paris, 1882-1890- 1897). See also the complete English translation by J.J. Jones, The Mahavastu, 3 vols. (Sacred Books of the Buddhists XVI, XVIII, XIX) (London, 1949-1952-1956), and a useful survey of the literature in A. Yuyama, 'A Bibliography of the Mahāvastu-Avadāna', Indo-Iranian Journal, XI,1 (1968), pp. 11-23. Possibly completed by the 5th century, the Mahāvastu incorporates much old material, and was no doubt many centuries in the making. 6. 7. It is my intention to publish in the near future a complete study of the LAn, including: a critical edition of the Tibetan version based on nine editions of the Kanjur (which raises many problems of general application in the editing of Kanjur texts); English translations of both Tibetan and Chinese versions; an examination of parallels to and quota- tions from the LAn in works by Nāgārjuna, Candrakīrti and others, as well as in the Mv; and a general evaluation of the doctrinal and historical significance of the text. The present paper constitutes a preliminary to this larger work. The photocopy was made available to me through the kindness of Prof. B. Kölver of the University of Kiel. 8. For copies of X, Y and Z I am indebted to Dr D. George and Dr Feistel of the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbe- sitz, Berlin. 9. There are several translations already in existence, all of them more or less misleading, based as they are on Senart's edition: J.J. Jones, The Mahāvastu, Vol. I, pp. 231 132-4; E. Leumann and Shiraishi (Fujita) Shindo, 'Maha- vastu, ein buddhistischer Sanskrittext', Heft III, Pro- ceedings of the Faculty of Liberal Arts and Education, Yamanashi University, No. 3 (1962), pp. 118-21; E.J. Thomas, The Quest of Enlightenment, A Selection of the Buddhist Scriptures Translated from the Sanskrit (London, 1950), pp. 85-6 (only vv. 5-26). There is also a partial translation in E. Lamotte, Histoire, p. 691. 10. Four morae lacking. Senart conjectures bhavasya. 11. Original reading probably iriyāpatha. 12. I construe a partitive genitive; cf. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, s.v. vairambha. All mss. consulted read vairambha şi ca. - 13. The text is unsatisfactory. Senart's mss. read badhanti, as does Z, but P, X and Y all have bädheti, which, if correct at all, is more likely to be the causative of bandh- than of badh- (on the confusion of these two roots in Pali, see PTSD, s.v. bādhati). The sense is not certain 'to bind on', 'to put on oneself', or perhaps even 'to piece together' (the civara from rags) may be suggested, but I can find no parallel passages to support these inter- pretations. Senart emends to nivāsenti, but in his note (p. 513) suggests the alternative possibility dhārenti, which, in view of v. 4 (civaradharanam), is much more likely. 14. Rūpyabhave probably to be taken as an alternative form of rupabhave. Such an interpretation is supported by the Tibetan and Chinese versions of the verse (see below), which both refer to the Brahma Deva(s); this term was generally applied to all the gods of the Realm of Form (see BHSD, s.v. deva, and Hōbōgirin, s.v. Bon). 15. Ms. P has ahamantrā vibhāyitvā, X, Y and Z have aham mantrā vibhāṣitvā, with which Senart's mss. are in general agree- ment. My very tentative emendation is suggested by the Chinese and Tibetan versions (see below), but an orthograph- ical confusion of gra and tra is a definite possibility, since in v. 3 P has agra where the other mss. read atra. For nom. sg. masc. ending in -a see BHSG, §8.24. 16. Na hi kimcit samyaksambuddhanam lokena samamatha khalu sarvam eva maharṣinam lokottaram / tatha hi samyaksam- buddhānām samudagamah so pi lokottaro. 232 17. The Chinese version is not specific as to number, whereas in many verses in the Tibetan the Buddhas are explicitly plural, as they are in the Sanskrit of the Mv. Although I have translated the Chinese in the singular and the Tibetan in the plural (except where the context makes this sound peculiar), not too much weight should be placed upon this: in BHS distinction of number seems not to have been of such great moment (see BHSG, §5.1-5), and in any case what our sūtra is saying applies to Buddhas in general. 18. The pada concerning the rewards accruing to the Buddha's benefactors has slipped out of place in the Tibetan text, and appears in its version of M, v. 16. 19. Commonly used by Lokakṣema to render sarvasattva, 'all sentient beings'. 20. Although the Sanskrit text is uncertain, the antithesis it seems to be presenting is that although the Buddha is in reality always decked out in divine splendour, he ap- pears to don the humble civara. While the wording of the Tibetan is close, the sense is obscured. Lokakṣema, how- ever, has read something quite different into the verse: since the Buddha does not possess a material body, he has no real need to wear clothes, even though he pretends to do so. 21. Perhaps this translation is based on a misreading of the phrase dipamkaram upādāya. 22. Thugs las chun nu nid, a literal rendering of alpotsukatva, the meaning of which in this context is the 'apathy' or 'disinclination' of the Buddha to teach the Dharma. 23. G. Tucci, 'Two Hymns of the Catuḥ-stava of Nagarjuna', JRAS (1932), pp. 309-25. 24. Read karmaplotiḥ? Cf. LAn(T), v. 77: sdig pa thams cad yons zad de / bsod nams kun gyis minon 'phags kyan / las kyi rgyud ni ston mdzad pa / 'di ni 'jig rten 'thun 'jug yin //. See also BHSD, s.v. ploti. 25. Mulamadhyamikakārikās (Madhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec le Prasannapadă Commentaire de Candrakirti (Biblio- theca Buddhica IV) (St. Petersburg, 1903-1913). 26. Sattvadhātu: 'element', 'sphere' or 'mass' of sentient beings. See also the translations by Jacques May, Candra- 233 kirti Prasannapada Madhyamakavṛtti (Paris, 1959), pp. 256-7, and D. Seyfort Ruegg, 'Le Dharmadhatustava de Nagarjuna', Etudes Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (Paris, 1971), pp. 459-60). 27. See La Vallée Poussin, ed. Madhyamakāvatāra par Candrakirti: Traduction Tibétaine (Bibliotheca Buddhica IX) (St. Peters- burg, 1912), pp. 134-5. 28. Ji skad du sar gyi ri bo'i sde pa dan mthun pa'i tshigs su bead pa dag las Les rgya cher gsuns pa lta bu'o. ... 29. They correspond to LAn (T), vv. 13, 62, 57, 73 (with con- siderable differences), 72, 94 and 63, and to LAn(C), §§ 10(?), 57, 51, 68(?), 67(?), 86 and 58. 30. This bears out La Vallée Poussin's suggestion of scribal error (see above): it may well have been a loose trans- lation of kalpoddaha. Such free renderings are character- istic of Lokakṣema, who often found it necessary to alter or amplify his text in order to make it comprehensible to an audience almost totally unfamiliar with Indian social or religious life. 31. Ston nid bdun cu pa'i 'grel pa, Peking Edition, Vol. 99 (No. 5268), 15-3-8 to 15-4-1 (309b8-310al) and 36-3-3 to 3-4 (362a3-4). For this information I am indebted to Mr Felix Erb, Hamburg. 32. The discrepancies between the two Tibetan translations are such that at first sight they appear unrelated, even though the correspondence is perfectly clear in the Chinese version of the LAn (§79). What is interesting, however, is that in the Derge edition of the Ston hid bdun cu pa'i 'grel pa (and therefore in Cone as well) the verse is preceded simply by the words de nid kyis na gsuns pa. Clearly the editors of Derge, unable themselves to trace the verse in their copy of the LAN (T), have deleted what they therefore assumed to be an erroneous reference · a fine example of both editorial - meticulousness and its dangers! 33. See Bareau, Les sectes bouddhiques, pp. 57-9, 76, 301-2. 34. Ibid., pp. 89-103. 35. For a particularly cogent statement of the problem of the origins of the Mahāyāna and its probable solution, see Bareau's Appendice III, 'Les origines du Mahâyâna', pp. 296-305. 234 36. See P. Demiéville, 'L'origine des sectes bouddhiques d'après Paramartha', Mélanges chinois et bouddhiques, t. I (Brussels, 1932), pp. 41, 43. 37. E. Obermiller, transl. History of Buddhism (Chos-hbyung) by Bu-ston (Heidelberg, 1931), p. 100; also Bareau, p.56. A good deal of research on the Prakritic features of the language used by the Lokottaravādins has been done by Dr G. Roth; see especially his article 'Particular Features of the Language of the Arya-Mahāsamghika-Lokottaravādins and their Importance for Early Buddhist Tradition' in H. Bechert, ed. Die Sprache der ältesten buddhistischen Überlieferung (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 117) (Göttingen, 1980), pp. 78-135. 38. According to Shizutani, Shoki daijō bukkyō no seiritsukatei, p. 282. I have not had the opportunity to verify this my- self. 39. See E. Lamotte, Le traité de la grande vertu de sagesse, t. I (Louvain, 1949), p. 25, n. 1. 40. See Shizutani, Shojō bukkyōshi no kenkyū (Kyōto, 1978), pp. 64-5. On the vexed question of Kuṣāņa chronology, see A. L. Basham, ed. Papers on the Date of Kaniska (Leiden, 1968). 235 THE DREAM SIMILE IN VIJÑĀNAVĀDA TREATISES Masaaki HATTORI (Kyoto) In Mahāyāna sūtras and sastras, the unreality of phenomenal existences is often explained by the similes of māyā, mirage (marici), and the like. I shall cite below a few examples from the sutras composed in the early period of the Mahāyāna movement. ... ... ayuṣmān Subhūtis tan devaputrān etad avocat: māyopamās te devaputrāḥ sattvāḥ svapnopamās te deva- putrāḥ sattvāḥ sarvadharma api devaputrā māyopamāḥ svapnopamāḥ nirvānam api devaputrā māyopamam svapnopamam iti vadāmi kim punar anyam dharmam (Astasāhasrikā Prajnāpāramita, Chap. II) ... yaś ca dharman vijānāti māyāsvapnasvabhāvakān kadali skandhaniḥsārān pratisrutkāsamānakān ... ... sa vijānāti nirvṛtim. (Saddharmapundarikasūtra, Chap. V)2 ... yo 'yam ...bodhisattvaḥ saptamim bodhisattvabhumim akramati, sa daśabhir upāyaprajñājñānābhinirhṛtair mārgāntarārambhaviseṣair akramati. katamair dasabhiḥ? yad uta ... māyāmarīcisvapnapratibhāsapratiśrutkodaka- candrapratitimbanirmāṇabhāvābhāvasvabhāvādvayānugataś ca bhavati, ... (Dasabhumikasūtra, VIIth Bhumiḥ)3 In the Mulamadhyamakakārikā (abbrev.: MMK), Chapter VII (Samskrta-parikṣā), Nāgārjuna discusses the unreality of the three characteristic features (lakṣaṇa) of conditioned elements (samskṛtadharma), i.e. origination (utpāda), duration (sthiti), and destruction (bhanga), and he states in conclusion: yathā māyā yathā svapno gandharvanagaram yathā tathotpādas tathā sthānam tathā bhanga udahṛtam (VII.34) This verse is explained by Candrakirti as follows: "Just as māyā and the like, although they are unoriginated and non- existent, are, for ordinary people, denotable by the words. 'māyā', etc., and apprehensible by the cognition of māyā, etc., 236 even so these 'origination' etc., although essentially non- existent, are indicated, merely on account of their being commonly accepted (lokaprasiddha), by the Blessed One who is keen to confer benefits upon the people to be educated in that manner. 114 In MMK, these similes are employed also in XVII (Karma-parīkṣā), k. 33 and XXIII (Viparyaya-p), k. 8.5 Āryadeva also uses the same similes in the following verse in his Catuḥśataka, and it is cited by Candrakīrti in his commentary on MMK, VII.32. alātacakranirmāṇasvapnamāyambucandrakaiḥ dhumikantaḥpratiśrutkamaricyabhraiḥ samo bhavaḥ (XII.25)6 Ten similes which serve to explain the voidness (sūnyatā) of phenomenal existences are enumerated in the *Mahāprajñā- paramitopadesa (Ta-chih-tu-lun), Chapter XI. They are: māyā, mirage (marici), the moon in the water (udakacandra), space (ākāśa), echo (pratiśrutkā), fata morgana (gandharva- nagara), dream (svapna), shadow (chāyā), the reflection in a mirror (pratibimba) and metamorphosis (nirmāņa). Each of these is explained there in detail, but there is no essential difference in the use of them. All of them are equally intended to explain that the phenomenal elements are not really existent, that they are essentially void (śunya). These similes are found employed also in the Vijñānavāda treatises. Excepting space and fata morgana, the other eight similes are mentioned in the Mahāyānasūtrālaṇkāra (abbrev.: MSA), XI (Dharmaparyeṣty-adhikāra), k. 30, and it is shown 8 there for which element each of these similes stands. It is the six internal bases of cognition (adhyātmikāyatana), viz., the sense-organs and the mind, that are compared with māyā, because they appear as a self (ātman) despite the fact that there is in reality no such entity apart from them. The mind (citta) and mental states (caitasika) are likened to a mirage, since they produce false notions (bhrānti). In this manner the elements which have a likeness to a shadow, echo, etc., are specified one by one. Among these eight similes, dream and māyā are those most frequently used by the Vijñanavādins, and they differ from Nāgārjuna and his followers in their application of these two similes. I shall examine in this paper the simile of a dream as used by the Vijñānavādins. In the above-mentioned passage of MSA, XI, the simile of a dream is explained as pertaining to the six external bases 237 9 of cognition (bāhyāyatana). viz., the objects grasped by the sense-organs and the mind for the reason that the enjoyment of them is not based on reality. The same eight similes are enumerated also in the Mahayanasangraha (abbrev.: MS), III (Jñeyalakṣana), 10 and according to the remark made there by the author, the simile of a dream is intended to show how the diversity of experience can be explained from the Vijñā- navāda standpoint. It is generally admitted that man has agreeable or disagreeable experience in accordance with the difference of the object experienced, but the Vijñānavādins who deny the reality of external objects must be asked to explain how our experience is diversified. The answer to this question is given by the simile of a dream. The impli- cation of this simile is elucidated clearly by Vasubandhu in his commentary on MS: Just as we have agreeable or disagree- able experience in a dream despite the fact that there is no real object, even so we have diversified experience although there is no real object to be experienced. The simile of a dream is found also in Vasubandhu's commentary on MSA, XVIII (Bodhipakṣadhikāra), kk. 43-44.12 It is stated there that the sensation (vedanā), which is caused by the contact of a sense-organ with an external object, is comparable to a dream, because it is nothing other than a false experience (mithyanubhava) like the experience in a dream. Thus the simile of a dream is, in the Vijñānavāda treatises, meant for elucidating that there is in reality no external object and that our daily experience, whether it is pleasurable or painful, is untrue inasmuch as it is based on the contact with an unreal object. No such restrict- ion regarding the usage of this simile is noticed in the works expounding the doctrine of voidness. As seen above, in the instances in MMK, not merely the objects perceived by the sense-organs (XXIII.8), but also man's mental and physical activities (klesa, karman XVII.33), and the elements which do not accompany the mind (cittaviprayuktasamskāra), such as 'origination' etc. (VII.34), are likened to a dream. For Nāgārjuna and those who follow his philosophical tenet, all the elements, subjective as well as objective, constituting the empirical world are unreal without exception. The simile of a dream is used to explain the unreality of these elements, and in that respect it does not essentially differ in usage from the other similes. On the other hand, for the Vijñānavādins the simile of a dream has an important implication. It is held by them that what appears as an external object is nothing other than 238 the idea produced by consciousness (vijñāna). This conscious- ness is exactly the same as the consciousness in a dream which creates various objects perceived in a dream. These objects vanish as soon as man awakes from sleep, but the fact that there was during the dream a consciousness which produced the objects to be apprehended remains true. The objects seen in a dream are unreal, and the pleasure and the pain experienced in a dream are untrue, but the consciousness in a dream is un- deniably real. Likewise, according to the Vijñānavādins, the external objects are unreal, but the consciousness which pro- duces external objects and grasps them really exists. At the beginning of the Vimsatikā Vijṇaptimātratāsiddhiḥ the following four questions are directed to the Vijñānavādins, who deny the existence of external objects and maintain that a cognition arises by itself from the impressions of past experiences accumulated in consciousness: (1) Why does the cognition of an object arise at a certain place (2) and at a certain time, and not arbitrarily at any place and at any time ? (3) The illusive cognition of an unreal object, such as that of a double moon, occurs only to a person whose eyes are diseased. On the other hand, the cognition of a pot and the like is commonly shared by all persons who are present at the same place. How can this fact be explained without presupposing the reality of the external object? (4) What is experienced in a dream does not produce a real effect. For example, a man who is bitten by a snake in a dream does not suffer from its poison when he awakes. But the object appre- hended in the waking state produces a real effect. What is the explanation of this fact from the Vijñānavāda standpoint? To answer the questions (1), (2) and (4), Vasubandhu takes recourse to the simile of a dream. In a dream we perceive, for example, a village, grove, man and woman at a certain place and at a certain time, but not at any place and at any time. It is also a fact of experience that an object seen in a dream does produce a real effect: for example, seminal emission is caused in a man who has intercourse with a woman 13 appearing in a dream. The simile of a dream here is not intended to prove the unreality of phenomenal existences. As a matter of course the object which is perceived or produces a real effect in a dream is unreal, but it appears as if it were real. This object is created by the consciousness in a dream. Likewise, the object perceived as real in the waking state is in fact created by the consciousness in which the impressions of the experiences from beginningless time are accumulated. This is the point that Vasubandhu attempted to prove by citing the simile of a dream. Sthiramati closely follows Vasubandhu 239 when he compares, in his Trimŝikāvijħaptibhāṣya, the con- sciousness which takes the form of an object (arthākāram vijñānam) with the consciousness in a dream (svapnavijñāna).14 That the above interpretation of the simile of a dream was regarded as peculiar to the Vijñānavādins is known from the fact that their use of this simile is repudiated by the Madhyamikas. Bhāvaviveka, who made a keenly critical exami- nation of the doctrine of the Vijñānavādins in the fifth chapter of his Madhyamakahrdaya, disapproved of their view that the consciousness in a dream functions by itself inde- pendently of the object. According to him when a man lies asleep his bodily eyes cease to function, but he perceives with his mental eyes (janacakṣus) the objects that have been brought to experience before. Therefore, he maintains, the consciousness in a dream is conditioned by the external object.15 On the other hand, Candrakirti asserts that there is in reality no consciousness in a dream. He forestalls the Vijñānavāda argument that, since we remember the expe- rience in a dream after we awake, it is known that there was a consciousness in a dream, and rejects this argument with the remark that, if that is the case, the reality of the object in a dream is also to be admitted, since it is remem- 16 bered afterwards. The Vijñānavāda doctrine is criticised in some philosophi- cal works of non-Buddhistic systems, and in the passage in which the critical discussion is made, it is often found that mention is made to the dream simile. For instance, in the Vṛttikāragrant ha quoted by Sabaras vāmin in his commentary on the Mimāmsāsūtra, 1.1.4-5, the Vijñānavāda view, which is to be set aside, is summarised as follows: "Every concept (pratyaya) is devoid of an object, just like a dream. Because the object- lessness (nirālambanatā) is observed as the nature of a concept in the case of a dream. Also for a man who is awake, 'post' or 'wall' is indeed a concept. Therefore, it is also object- less. Sankara also presents with similar phrases the Vijñā- navāda arguments in his Brahmasūtrabhāṣya, 2.2.28.18 It is 17 thus known that the simile of a dream was considered to be quite suited for the explanation of the Vijñānavāda doctrine of consciousness-only. 240 Notes 1. 2. 3. Ed. P.L. Vaidya, Buddhist Sanskrit Texts No. 4, Darbhanga 1960, p. 20. Ed. H. Kern and B. Nanjio, Bibliotheca Buddhica X, St. Pétersbourg 1909-12, p. 142. Ed. P.L. Vaidya, Buddhist Sanskrit Texts No. 7, Darbhanga 1967, p. 36. 4. Prasannapadā, ed. L. de La Vallée Poussin (Mulamadhyamaka- kārikās de Nagarjuna avec la Prasannapadă Commentaire de Candrakirti), Bibliotheca Buddhica IV, St. Pétersbourg 1913, p. 177.6-8: yathā māyādayaḥ svabhāvenānutpannā avidya [mānā] māyādi sabdavācyā māyādivijñānagamyāś ca lokasya, evan ete 'pi lokaprasiddhimātreṇotpād[ādalyaḥ svabhavenāvidyamānā api bhagavatā tathāvidhavineyajanānu- grahacikīrṣuṇā nirdiṣṭā iti. 5. kleśāḥ karmani dehas ca kartāras ca phalani ca gandharvanagarākārā maricisvapnasamnibhāḥ (XVII.33) rūpasabdarasasparśā gandhā dharmās ca kevalāḥ gandharvanagarākārā marīci svapna saṇnibhāḥ (XXIII.8) 6. Catuḥsatikā by Arya Deva, ed. by Haraprasad Shastrī (Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, Vol. III, No. 8), The Asiatic Society, Calcutta 1914, p. 503.4-5. Cf. Prasannapada, p. 173.3-4. 7. T. Vol. 25, No. 1509, p. 101cff. Cf. Étienne Lamotte, Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna, Tome 1 (Bibliothèque du Muséon 19), Louvain 1949, pp.357ff. 8. MSA, ed. Sylvain Lévi (Asanga, Mahāyāna-sutralamkara, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. Tome I Texte), Paris 1907, p. 62: 9. -- māyāsvapnamaricibimbasadṛśāḥ prodbhāsaśrutkopamā vijneyodakacandrabimbasadṛśa nirmāṇatulyāḥ punaḥ / sat sat dvau ca punas ca sat dvayamata ekaikasas ca trayaḥ samskārāḥ khalu tatra tatra kathită buddhair vibuddhottamaiḥ // Ibid., p. 62.12 (Comm. on k. 30): svapnopamāḥ ṣaṭ bāhyāny ayatanani tadupabhogasyāvastukatvāt. 10. T. Vol. 31, No. 1594, p. 140b-c. Cf. E. Lamotte, La somme 241 du grand véhicule d'Asanga (Mahāyānasaṇgraha), Louvain 1938. Tome I: Versions Tibétaine et Chinoise (Hiuan-tsang), p.38; Tome II: Traduction et Commentaire, p. 123. 11. T. Vol. 31, No. 1597, p. 344b.21-23. 12. MSA, p. 141.6. 13. Vimsatikā, ed. Sylvain Lévi (Vijnaptimātratāsiddhi. Deux traités de Vasubandhu: Vimsatikā et Trimsikā), Paris 1925, pp. 3-4. 14. Triméikāvijħaptibhāṣya, ed. Sylvain Lévi (VijЯlaptimātratā- siddhi, Deux traités ...), Paris 1925, p. 17.2-3 (on k. lc): evam bāhyārthābhāvād vijñānam evārthākāram utpadyate, svapnavijñānavad ity abhyupeyam. 15. Cf. Tarkajvālā Madhyamakahṛdayavṛttiḥ, Peking ed., Mdo- hgrel, Dsa, fol. 252.2ff. (Reprint, Vol. 96: Dbu-ma, II, p. 92-3-2ff.) 16. Cf. Madhyamakāvatāra par Candrakirti, Traduction Tibétaine, par L. de La Vallée Poussin, St. Pétersbourg 1907-12 (Bib. Bud. IX), pp. 140ff. 17. Sābarabhāṣya ad Mīmāmsāsātra, 1.1.4-5. Bib. Ind. ed., p. 8.21-24 (E. Frauwallner, Materialien zur ältesten Erkenntnislehre der Karmamīmāṛṇsā, p. 26.22-24): nanu sarva eva nirālambanaḥ svapnavat pratyayaḥ, pratyayasya hi niralambanatā svabhāva upalakṣitaḥ svapne. jāgrato 'pi stambha iti vā kuḍyam iti vā pratyaya eva bhavati. tasmat so 'pi niralambanaḥ. 18. Brahmasūtrasānkarabhāṣya, 2.2.28 (Nirnaya Sagar ed., p.544): svapnadivac cedam [sarvam] draṣṭavyam. yatha hi svapnamāyāmaricyudakagandharvanagarādipratyayā vinaiva bāhyenārthena grāhyagrāhakākārā bhavanti, evam jāgarita- gocarā api stambhadipratyayā bhavitum arhantity avagamyate.